Chinese Moon Festival II - A Classical Poem and Homesick 中秋节思乡
Dream in the Night — Interpreted by Xu YuanChong Abed, I see a silvery light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 静夜思 — 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 (Please click the image to enlarge) This poem written by Li Bai (701 – 762) who was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period - China's "golden age" of classical Chinese poetry ( http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai ). It was one of the first classical poems I was taught before my primary school. Of course, I would not know the meaning at that young age. The older I get and the farther I live from home, the deeper I feel this poem, which is more often appearing in my head. Hiding my tears used to be part my character. But now, I can no longer control it behind my eyes whenever I think of it... Another Mid-Autumn Festival is coming again, which is a popular lunar harvest festival celebrated by Chinese